Nesma-Homepage Foren Worauf willst du hinaus Wortersetzung in APF für die Richtlinie zur Softwareverbesserung PT v2.2.1

Anzeigen 1 Post (von 1 gesamt)
  • Autor
    Beiträge
  • #7533
    Leandro Kirsch
    Teilnehmer

    Hallo zusammen,

    Kürzlich in einem anderen Beitrag Änderungsfaktoren in NESMA FPA Ich bekomme Kontakt zur portugiesischen Version von FPA für das Software Enhancement-Dokument und nachdem ich vollständig englische und portugiesische Dokumente gelesen und einen kleinen Scan in der niederländischen Version durchgeführt habe, erkenne ich, dass es eine Möglichkeit gibt, die portugiesische Version ein wenig zu verbessern.

    • FPA für Software Enhancement DE v2.2.1
    • APF zur Softwareverbesserung PT v2.2.1
    • Wartungs- und Funktionspunktanalyse, Richtlinien (Niederländisch) v2.2.1

    Mein Punkt ist, dass ich, bevor ich mit dem oben genannten Material in Kontakt kam, von mehreren Leuten hörte, dass FPA für Softwareverbesserung ein NESMA-Standard war und selbst wenn Sie heute im Internet navigieren, werden Sie das Wort "Standard" sehen, das mit diesen Richtlinien oder Artefakten verknüpft ist oben in diesen Richtlinien. Obwohl diese Richtlinien klar erwähnen, dass dies nicht Teil des NESMA ISO-Standards ist 24570 irgendwie passiert dieses Konzept auf dem brasilianischen IT-Markt.
    Um auf die NESMA-Dokumente zurückzukommen, komme ich zu einer Annahme dafür. Die portugiesische Version wurde nur auf der Grundlage der englischen Version des Dokuments erstellt, und ich schließe, dass dies zu einem kleinen Übersetzungs-/Interpretationsproblem führte, das Missverständnisse auf dem brasilianischen IT-Markt ermöglichte und/oder förderte.
    Hier ist meine Studie zu den Wörtern, die verwendet werden, um das Handbuch für Enhancement Software zu beschreiben:

    In Holländisch: Benutzerhandbuch, auf Englisch: führen, auf Portugiesisch: führen;
    In Holländisch: Richtlinien, auf Englisch: Richtlinie, auf Portugiesisch diretriz

    Es ist kein Fehler, die englische Arbeitsrichtlinie ins portugiesische „diretriz“ zu übersetzen, aber dadurch erhalten wir in Portugiesisch einen höheren Grad als ein Führer, diretriz ist normalerweise ein gebräuchliches Wort, das sowohl in ISO-bezogenen Standards als auch in der Norm verwendet wird, Muster, Regel und Standard selbst.

    Wenn wir Niederländisch -> Portugiesisch -> Englisch Übersetzungen machen, können wir die Abweichung, die ich zu erklären versuche, besser erkennen:

    In Holländisch: Richtlinien, auf Portugiesisch: Richtlinien, auf Englisch: Richtlinie
    In Holländisch: Benutzerhandbuch, auf Portugiesisch: Bedienungsanleitung, auf Englisch: Bedienungsanleitung

    Die portugiesische Version von Nesma verwendet das Wort „diretriz“ nur auf dem Deckblatt und verwendet das Wort „guia“ im Rest des Dokuments. Ich würde vorschlagen, das Wort ‚diretriz‘ durch ‚guia‘ auf dem Deckblatt zu ersetzen. Das klingt nach einer sehr kleinen Änderung, aber ich denke, es würde zumindest aufhören, die Leute dazu zu bringen, Enhancement Software als Nesma-Standard misszuverstehen und zu verstehen, dass dies nur eine Bedienungsanleitung ist.

    Ich gehe von Kumpels aus FERTIG half in der portugiesischen Version, könnte interessant sein, dann in die Diskussion miteinzubeziehen. Ich habe keinen Vorschlag für das Ende der englischen und portugiesischen Versionen gefunden, also gehe davon aus, dass der Vorschlag über das Web- / Forumsthema in Ordnung ist.

    Mit freundlichen Grüßen,
    Leandro Kirsch

Anzeigen 1 Post (von 1 gesamt)
  • Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.